26
Mar
Book Platform на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2014 року

Українські видавці та автори представили українську літературу на Лейпцизькому книжковому ярмарку - другому за величиною після Франкфуртського книжкового ярмарку, який тривав 13-16 березня. Участь українців у ярмарку три роки поспіль була можлива завдяки фокусній програмі «Транзит: Польща – Україна – Білорусь», скерованої на спільну промоцію у Німеччині польської, української та білоруської літератури. 

Григорій Семенчук, керівник проекту «Лейпциг читає Україну»: Цього року наш стенд, подїі письменники однозначно були, як в центрі уваги відвідувачів, так і ЗМІ. Для мене основною перемогою за три роки є однозначне збільшення присутності українців на німецькомовному літературному ринку. І це виражається не лише новими книжками, а й співпрацею між інституціями, більшою обізнаністю німців в українській культурі загалом. 

Лейпцизький ярмарок відвідали 13 українських письменників: Юрій Андрухович, Андрій Курков, Сергій Жадан, Ірена Карпа, Катерина Бабкіна, Тимофій Гаврилів, Наталка Сняданко, Мар'яна Савка, Олег Шинкаренко, Ярослав Грицак, Олександр Кабанов, Оксана Форостина, Любко Дереш і 3 видавців: Анетта Антоненко, Елеонора Сімонова, Зінаїда Бакуменко. 

Завдяки конкурсу на отримання підтримки на участь у подіях, що існує в межах проекту Book Platform, ярмарок також змогли відвідати троє перекладачів з часопису "Простори" - Неля Ваховська, Наталія Чермалих та Василь Лозинський, а також двоє культурних менеджерів з Міжнародної літературної корпорації "Meridian Czernowitz" - Святослав Померанцев та Євгенія Лопата. 

Україна представила 15 подій, однією з яких стала фахова дискусія «Перекладати Україну: німецький досвід», що відбулася у межах проекту Book Platform. Учасники дискусії – членкині перекладацького об'єднання «Трансліт» Клаудіа Дате і Софія Онуфрів, координаторка програми «Транзит» Катерина Стецевич, письменник та перекладач Тимофій Гаврилів, письменниця і редакторка «Видавництва Старого Лева» Мар'яна Савка – говорили про присутність української літератури в Німеччині та презентували результати перекладацьких досліджень, раніше проведених в межах проекту. 

Ірина Лепська, менеджер проекту Book Platform в Україні: Такі фахові дискусії, під час яких можна проаналізувати досягнуті результати та розглянути перспективи розвитку перекладацького процесу, завжди дуже цінні. Під час дискусії учасники ще раз наголосили, що для ефективного просування української літератури за кордоном необхідно створити спеціалізовану інституцію, як це зробили інші європейські країни. Українська література і культура заслуговують на те, щоб їх знали якнайбільша кількість іноземних читачів. 

Незважаючи на те, що найбільшою популярністю користувалися заходи, пов'язані із Євромайданом, професійна перекладацька дискусія на Forum OstSudOst зібрала близько 35 перекладачів, авторів, журналістів, дослідників та інших зацікавлених осіб. 

Представники проекту Book Platform мали ряд ділових зустрічей із місцевими стейкхолдерами, зокрема із Владкою Купською, менеджером з продаж для Центральної, Східної та Південної Європи, Кавказу та Центральної Азії Франкфуртського книжкового ярмарку та послом України в Німеччині Павлом Клімкіним. Якістю оформлення і ефективною роботою українського стенду на ярмарку у Лейпцигу були приємно вражені організатори Франкфуртського книжкового ярмарку. Вони звернулись до ГО «Форум видавців» з пропозицією організувати українських стенд  у Франкфурті на вигідних для української сторони умовах. Ярмарок у Франкфурті на сьогодні залишається найбільшим майданчиком для укладання ефективних угод і підписання довгострокових контрактів, зокрема, щодо перекладів. Тому, безперечно, вже найближчим часом ГО «Форум видавців» планує розпочати роботу над новим проектом. Посол був дуже зацікавлений перекладацькими дослідженнями, проведеними у межах проекту Book Platform, і також пообіцяв посприяти можливій участі України у Франкфуртському книжковому ярмарку. Окрім заходів та зустрічей, проект Book Platform був представлений інформаційними матеріалами – такими як публікації досліджень, що були проведені в межах проекту, закладки, а також інформацією у промоційних матеріалах ГО «Форум видавців», які відвідувачі стенду охоче брали, що свідчить про зацікавленість іноземної аудиторії українською літературою. Загалом, матеріали проекту були представлені на чотирьох стендах у холі 4 – власне українського партнера проекту та організатора української програми ГО «Форум видавців», грузинського партнера проекту Асоціації видавців Грузії, міжнародної літературної корпорації "Meridian Czernowitz" та перекладацької спілки "Трансліт", члени якої також виступили співорганізаторами дискусії про переклади. 

Катерина Стецевич, координатор програми «Транзит: Польща – Україна – Білорусь», авторка дослідження про переклади з української мови на німецьку, проведеного у межах проекту Book Platform: Я маю надію, що наступного року український стенд буде на своєму звичному місці. Ми зробимо усе можливе для того, щоб і надалі сприяти популяризації українських письменників у Німеччині, промоції українською книги серед німецькомовних читачів.

Фото

Comments

There are no comments on this publication yet.

 

 

View all ...

Media
Newsletter
31
Mar

Інформаційний вісник проекту Book Platform: випуск 18

28
Feb

Інформаційний вісник проекту Book Platform: випуск 17

03
Feb

Інформаційний вісник проекту Book Platform: випуск 16

03
Jan

Інформаційний вісник проекту Book Platform: випуск 15

30
Nov

Інформаційний вісник проекту Book Platform: випуск 14

View all...

Ім’я користувача Новини Медіа Інформаційний вісник Умови