Публічна дискусія: український переклад за останні 20 років

13 вересня 2013 року
Однією з центральних професійних подій 20. Міжнародного книжкового «Форуму видавців у Львові» стали заходи, що відбулися в межах проекту Book Platform, і було присвячене перекладам з української та на українську мову.

13 вересня, у Центрі міської історії Центрально-Східної Європи, відбулася публічна дискусія у двох частинах «Вулиця із двостороннім рухом: український переклад за останні 20 років». Дискусія базувалася на результатах унікальних досліджень перекладів з української та на українську мову, котрі були проведені вперше з часів незалежності України і виконані в межах проекту Book Platform. Результати досліджень були представлені у вигляді спеціальних публікацій, які доступні безкоштовно в електронному іпаперовому форматі. Електронний варіант досліджень доступний на сайті проекту Book Platform. Дискусію відвідало близько 60 перекладачів, дослідників, видавців, авторів, представників культурних інституцій та інших зацікавлених осіб, які зібралися, щоб проаналізувати результати досліджень та обговорити перспективи перекладацької діяльності в Україні та за її межами.

Частина 1, у якій взяли участь Володимир Єрмоленко, Костянтин Родик, Неля Ваховська, Дмитро Дроздовський, Євген Бистрицький, Ярослав Ґодун, Ева Войцеховська та Яна Ґенова, була присвячена перекладу літератури з іноземних мов на українську. Під час обговоренняпорушили питання про те, за якими критеріями сьогодні обирають літературу для перекладу, про фінансування та підтримку перекладів з боку держави, про статус російськомовних перекладів в Україні. Дискусійним стало питання і про роль перекладача, як, за словами Костянтина Родика, особливо вразливої ланки у процесі створення перекладної книжки. Євген Бистрицький, виконавчий директор Міжнародного фонду «Відродження», слушно зазначив, що «перекладачі – як окуляри, через них добре бачиш, але забуваєш, що вони є». Неля Ваховська виступила з проблемою культури видання, та зазначила, що рівне партнерство між видавцем і перекладачем - це запорука якісного перекладу. Підсумовуючи, варто зазначити, що дослідження перекладів з іноземних мов на українську засвідчує як беззаперечні здобутки, так і камені спотикання в перекладацькій справі. 

«Кожне дослідження – це пригода, – говорить Костянтин Родик, – і в цій пригоді найцікавішим стало усвідомлення того, як ті чи інші перекладені книги впливають на національний тезаурус, на зміну ментальності народу».

У частині 2 за участі Нелі Ваховської, Ірини Дмитришин, Алли Татаренко, Олафа Кюля, Олексія Кононенка та Яни Ґенової обговорювався переклад української літератури й гуманітаристики за кордоном. Під час дискусії згадували дієві способи промоції літератури, найбільш знаних українських авторів за кордоном, також говорили про відсутність фондів державного фінансування перекладацьких проектів, про слабку роботу українських культурних центрів за кордоном, про місце України на геополітичній карті світу. Результати досліджень свідчать, що українська література стає все більш знаною в Європі і, в порівнянні з деякими країнами колишнього СРСР та Центральної Європи, літературу з України перекладають все охочіше. Можна зробити висновок, що наявність українських перекладів у світі визначається не політикою держави, а зусиллями самих авторів та організацій, що займаються просуванням української літератури (ГО «Форум видавців», Благодійний фонд «Фундація видавництва «Кальварія», ГО «Книжковий простір»), а також ініціативою окремих промоутерів літератури у світі (зокрема, Мартін Поллак, Катерина Стецевич та інші).

Дискусії організовані у партнерстві з Goethe Institute/Schriftzüge, Творчою спілкою перекладачів і письменників, фондом Арсенія Яценюка «Відкрий Україну» та Благодійним фондом «Фундація видавництва «Кальварія».

Галерея: Відео та фотографії

Comments

There are no comments on this publication yet.

Additional information
Related News
06/09/2013
Прес-релiз: Публiчна дискусiя «Вулиця iз двосторноннiм рухом: Український переклад за останнi 20 рокiв»
Read more...
10/10/2013
Однією з центральних професійних подій 20. Міжнародного книжкового «Форуму видавців у Львові» стали заходи, що відбулися в межах проекту
Read more...
01/11/2013
Media coverage of Editorial Visits and Public Discussion on Translations in Ukraine
Read more...

More news...

Ім’я користувача Новини Медіа Інформаційний вісник Умови