Дослідження перекладів з української мови іншими мовами починаючи з 1991 року
Факти, тенденції, рекомендації
Навіщо «мапувати» переклади?
Дослідження пропонує свіжий конструктивний погляд на питання, які хвилюють літературну, культурну та видавничу громадськість України:
Чи українська література добре відома читацькій аудиторії інших країн? За допомогою яких механізмів відбувається переклад та публікації з української мови? Які
рекламно-інформаційні методи є найефективнішими та що можна зробити, щоб покращити присутність української культури за кордоном посередництвом перекладів?
Відповіді на ці запитання не є такими простими та вичерпними, як здається на перший погляд. На присутність
українських творів у перекладі впливає як наявність досвідчених посередників (перш за все, перекладачів!), цілісної стратегії та підтримки, так і контекст країни-реципієнта: його культурна та
книжкова інфраструктура, літературні традиції та очікування читацької аудиторії. Саме тому дана публікація та десять досліджень пропонують загальні рекомендації стосовно елементів успішної
стратегії популяризації українських літературних творів і одночасно окреслюють особливі риси, притаманні різним мовам-реципієнтам.
Проект Book Platform хоче висловити свою подяку авторам десяти досліджень за високу якість їхньої роботи та відданість. Ми також вдячні Анетті Антоненко та Софії
Волковецькій (Косарчин), які здійснювали координацію підготовки досліджень та моніторингу результатів.
Публікація «Переклади з української мови після 1991 року. Факти, тенденції, рекомендації» складається з наступних розділів:
-
Вступ
-
Навіщо «мапувати» переклади?
-
Обсяг та методологія досліджень перекладів з української мови
-
Результати досліджень: резюме з висоти пташиного польоту
-
Програмні рекомендації та стратегічні дилеми
-
Способи підтримки перекладів
-
Коментарі до досліджень (Анетти Антоненко)
Download in English |
Download in Ukrainian |
Тут Ви також можете завантажити:
1. Повні версії всіх десяти досліджень про переклади з української мови
|
2. Бібліографії доступні в пошуковій системі перекладів тут. |
3. Технічне завдання (ТЗ) досліджень перекладу, що описують цілі та очікувані результати. |
4. Інші дослідження перекладів та перекладацької діяльності (переважно англійською мовою) |
Цю публікацію здійснено за підтримки Європейського Союзу. За зміст публікації повну відповідальність несе автор; публікація жодним чином не відображає точку зору
Європейського Союзу.
Additional information
Переклади з української мови англійською мовою з 1991 до 2012
Переклади з української мови вірменською мовою з 1991 до 2012
Переклади з української мови грузинською мовою з 1991 до 2012
Переклади з української мови німецькою мовою з 1991 до 2012
Переклади з української мови норвезькою мовою з 1991 до 2012
Переклади з української мови польською мовою з 1991 до 2012
Переклади з української мови сербською мовою з 1991 до 2012
Переклади з української мови французькою мовою з 1991 до 2012
Переклади з української мови чеською мовою з 1991 до 2012
Переклади з української мови шведською мовою з 1991 до 2012
Comments
There are no comments on this publication yet.