Дослідження перекладів з української мови іншими мовами починаючи з 1991 року

Факти, тенденції, рекомендації

Навіщо «мапувати» переклади? 


ПЕРЕКЛАДИ З УКРАЇНСЬКОЇ ПІСЛЯ 1991 РОКУ. ФАКТИ, ТЕНДЕНЦІЇ, РЕКОМЕНДАЦІЇ є результатом дослідження, яке тривало один рік і відображає стан перекладів з української мови на десять іноземних мов, починаючи з 1991 року до сьогоднішнього дня. Тексти, включені в дане дослідження, значною мірою опираються на роботу дослідників за дорученням ГО «Форум Видавців» (Львів), які підготували повну бібліографію та глибинний аналіз перекладів з української на вірменську, чеську, англійську, французьку, грузинську, німецьку, норвезьку, польську, сербську та шведську мови.  

Дослідження пропонує свіжий конструктивний погляд на питання, які хвилюють літературну, культурну та видавничу громадськість України:  

Чи українська література добре відома читацькій аудиторії інших країн? За допомогою яких механізмів відбувається переклад та публікації з української мови? Які рекламно-інформаційні методи є найефективнішими та що можна зробити, щоб покращити присутність української культури за кордоном посередництвом перекладів?  

Відповіді на ці запитання не є такими простими та вичерпними, як здається на перший погляд. На присутність українських творів у перекладі впливає як наявність досвідчених посередників (перш за все, перекладачів!), цілісної стратегії та підтримки, так і контекст країни-реципієнта: його культурна та книжкова інфраструктура, літературні традиції та очікування читацької аудиторії. Саме тому дана публікація та десять досліджень пропонують загальні рекомендації стосовно елементів успішної стратегії популяризації українських літературних творів і одночасно окреслюють особливі риси, притаманні різним мовам-реципієнтам.  

Проект Book Platform хоче висловити свою подяку авторам десяти досліджень за високу якість їхньої роботи та відданість. Ми також вдячні Анетті Антоненко та Софії Волковецькій (Косарчин), які здійснювали координацію підготовки досліджень та моніторингу результатів.  

Публікація «Переклади з української мови після 1991 року. Факти, тенденції, рекомендації» складається з наступних розділів: 
  • Вступ 
  • Навіщо «мапувати» переклади? 
  • Обсяг та методологія досліджень перекладів з української мови 
  • Результати досліджень: резюме з висоти пташиного польоту 
  • Програмні рекомендації та стратегічні дилеми 
  • Способи підтримки перекладів 
  • Коментарі до досліджень (Анетти Антоненко)


Download in English

Download in Ukrainian


Тут Ви також можете завантажити:
1. Повні версії всіх десяти досліджень про переклади з української мови
2. Бібліографії доступні в пошуковій системі перекладів тут.
3. Технічне завдання (ТЗ) досліджень перекладу, що описують цілі та очікувані результати.
4. Інші дослідження перекладів та перекладацької діяльності (переважно англійською мовою)
Ця публікація здійснена в рамках проекту Book Platform фондом Next Page. Проект Book Platform реалізовується в межах програми «Культура» Східного Партнерства Європейського Союзу.

Цю публікацію здійснено за підтримки Європейського Союзу. За зміст публікації повну відповідальність несе автор; публікація жодним чином не відображає точку зору Європейського Союзу.

Comments

There are no comments on this publication yet.

Ім’я користувача Новини Медіа Інформаційний вісник Умови