Поощрение литературы в переводе: Армения

21-22.02.2014

КНИЖНАЯ ПЛАТФОРМА

ДЕКЛАРАЦИЯ

об оказании содействия переводам и их поощрении


Перевод является незаменимым средством для распространения идей и литературных работ на всех языках и во всех культурах.  Помимо этого он является более чем простым инструментом для передачи текстов с одного языка на другой; литературный перевод - это, по сути, само по себе искусство и творческая работа. Переводы являются ключом для непрерывного обогащения любого языка и культуры, которые напоминают нам о взаимосвязи литератур и культур во всем мире.

Переводы и публикации с языков "малоизвестных" литератур, таких как армянского или грузинского, на другие языки мира являются частью  стремления к дальнейшему развитию наших литератур и культур. Благодаря литературным переводам национальные литературы становятся международными, и наша классическая и современная литература становятся доступными сквозь лингвистические и культурные границы. Переводы делают вклад в придание нашим культурам,  экономикам и странам большей видимости и узнаваемости на международной арене. На сегодняшний день существует ряд факторов, делающих невозможным перевод большей части качественной литературы без дополнительной поддержки Поддержка переводов за рубежом вносит свой вклад в экономическое развитие местного издательского дела; более интернационализированный литературный диалог способствует также развитию наших современных литератур и языков, поэтому   

I. В силу вышесказанного мы призываем государственные органы наших стран, главным образом, но не исключительно, Министерства культуры, а также поддерживаемые государством организации в сфере книг, издательского дела и переводов придерживаться политики поощрения иностранных переводов, соответствующей следующим принципам: 
I.1. долгосрочности, прозрачности, всеобщности, в результате обсуждения с книжным сектором, обладающим профессиональным опытом.
I.2. децентрализации/независимости вне органов государственной власти в вопросах функций, управления, деятельности и финансовых средств, т.е. поощрение инициатив "незаинтересованных" негосударственных структур, частных и независимых организаций, обладающих профессиональной квалификацией и опытом в данной сфере.
I.3. готовности к сотрудничеству как на национальном, так и на международном уровне, с партнерами в сфере "культурного экспорта", что также включает изучение и анализ моделей других стран, таких как Польша, Нидерланды, Норвегия и многих других по оказанию поддержки переводам.

II. В частности, будучи профессионалами книжного сектора, мы рекомендуем, чтобы подобная политика поддержки:
II.1 стремилaсь к лучшей сбалансированности между оказанием поддержки переводу и распространению нашего литературного наследия и новейшего современного литературного творчества современных авторов.
II.2 была нацелена на читающую аудиторию языка перевода, там самым отдавая предпочтение переводам, опубликованным в целевой стране, нежели опубликованным "дома". Принимала во внимание контекст страны-получателя.
II.3 осознавала, что комплексность литературной сферы (со своими разнообразными традициями и эстетикой), спрос различных международных книжных рынков и читающая аудитория требуют различных стратегий.
II.4. принимала во внимание факт того, что международный интерес к нашей литературе непосредственно взаимосвязан с нашей открытостью к международному культурному диалогу по вопросам публикации переводов, организации международных мероприятий и т.д.
II.5. признавала  главную роль переводчиков в качестве посредников в деле увеличения доступности наших литератур в мире, и, следовательно, стимулировала качественные переводы.

III. Мы одобряем прилагаемые рекомендованные Политические инструменты по поощрению переводов, описанных в стратегических исследованиях*  проекта "Книжная платформа", которые могут быть применены в целом или раздельно, а именно: 1) поддержка специализированного агентства для содействия переводам, 2) гранты для международных издателей, 3) меры поощрения для переводчиков, такие как премии, учебные семинары и т.д. 4) знаки литературного гостеприимства, 5) программы мобильности и 6) информационные ресурсы, направленные на международные рынки, включая поддержку эталонных переводов.

IV. В нашей профессиональной работе в сфере книг, литературы, издательского дела и переводов, мы сохраняем приверженность и продолжаем работать над включением наших литератур в международный культурный диалог. 

Обсуждено и одобрено на Международной конференции по содействию переводам (Ереван, 21-22 февраля 2014), организованной проектом "Книжная платформа" в рамках Программы восточного партнерства Европейского Союза. Может быть одобрено  всеми остальными  культурными структурами стран Европейского соседства. 




*Pages 29-35 of Translations from Armenian after 1991. Facts, Trends Recommendations, Yerevan, 2013 (also available in Armenian as «Թարգմանություններհայերենից, սկսած 1991-ից: Փաստեր, միտումներ, հանձնարարականներ»), https://bookplatform.npage.org/en/activities/51-study-translations-armenia-en.html

Документы по теме
Комментарии

Комментариев на эту публикацию пока нет.

Дополнительная информация
Новости по теме
30/01/2014
The international workshop training Promotion of Literature in Translation will take place on 21-22 February in Yerevan
Читайте больше...
24/02/2014
Promotion of Literature in Translation: Two Days of Professional Debates, Inspiration and New Ideas in Yerevan
Читайте больше...
04/03/2014
Подпишите Декларацию проекта Book Platform о поощрении и продвижении переводов
Читайте больше...

Другие новости …

Вход члена Новости Медиа Информационный бюллетень Условия пользования