Translations into Georgian since 1991

Facts, Trends, Recommendations
The research presented in the current brochure "Translations into Georgian since 1991" focuses on the state of book translations from foreign languages into Georgian over the last 20 years. To provide the discussions on translations into Georgian with a context and a perspective, the Book Platform project and the Georgian Publishers and Booksellers Association commissioned a profound study on translations to two experts Ana Kopaliani and Salome Benidze that have based their work on primary statistical data and interviews with translators and publishers. The brochure also includes two commentaries on the research results by Georgian professionals in the book/translation sector. Importantly, the last chapter of the text lists six key recommendations that offer a perspective for the future to all actors in the book and translation sector in Georgia.

This brochure is for everyone involved in making the history, theory and practice of contemporary Georgian translations: for the public policy-makers and for other organizations that (should) create the conditions for a flourishing translation culture; for publishers, translators and editors to assist them in making informed choices and putting their work into a larger perspective; for international publishers and organizations with an interest in Georgian publishing; for historians of culture interested in the social, economic and cultural conditions in which culture is being produced.

The texts in this brochure may provide the basis and are an invitation for a wide public and professional debate on the current state and the future prospects of translations into Georgian.

The publication consists of the following chapters:
Executive Summary
1. Scope, Goal and Methodology of the Study
2. Introduction
3. Translation in Georgia: A Historical Overview
4. Translators
5. Publishers' Translation Policy
6. Literary Competitions and Events for Improving Translators' Qualifications
7. A General Statistical Database of Literature Translated into Georgian in 1991-2012 and Related Analyses
8. State Policy
9. Translation from National Minority Languages
10. Literature Translated with the Support of Foreign Centers, Embassies and Foundations
11. PR and Marketing Activities To Promote Translated Literature
12. Recommendations
Comments on the Translations into Georgian study
by Gaga Lomidze

Comments on the Translations into Georgian study
by Barbara Wattendorf

Translations into Georgian since 1991. Facts, Trends, Recommendations

Download in English

Download in Georgian

More useful information:

This publication is developed under the Book platform project of Next Page Foundation.The Book Platform project is funded by the European Union and is implemented in the frames of the Eastern Partnership Culture Programme.

This publication has been produced with the assistance of the European Union. The contents of this publication are the sole responsibility of the authors and can in no way be taken to reflect the views of the European Union.


There are no comments on this publication yet.

Additional information
Related News
Press Release: Public Discussion on Translations into Georgian since 1991
Member Login News Media Newsletter Terms & Conditions